Tlumaczenia konsekutywne a symultaniczne

Tłumaczenie konsekutywne nazywane tłumaczeniem następczym stanowi pewnym z rzędów tłumaczenia ustnego i odbywa się po zakończeniu wypowiedzi mówcy. Tłumacz otrzymuje się tuż przy mówcy, uważnie słucha jego mów oraz po jego zakończeniu wykonywa ją w pełnie w własnym języku. Często stosuje z uprzednio sporządzonych uwag w trakcie przemówienia. Na nowoczesną chwilę tłumaczenie konsekutywne wysokim stopniu wymienia się symultanicznym.

Technika tłumaczenia konsekutywnego wytwarza się do selekcji ale najaktualniejszych informacji oraz dania komunikatu. (angielskie „interpreter” uznaje się od angielskiego czasownika „interpretować”). Tłumaczenia konsekutywne obraca się gównie przy małej ilości uczestników np. na spotkaniach specjalistycznych, wycieczkach, w trakcie negocjacji, na szkoleniach, konferencjach prasowych czy spotkaniach biznesowych. Translacje konsekutywne są stosowane również w sukcesu gdy sprawca nie ma nadziei zapewnienia dobrego sprzętu koniecznego do tłumaczenia symultanicznego. Daje się czasem, że nawet doświadczony tłumacz, woli tłumaczyć krótsze fragmenty wypowiedzi albo nawet zdanie po zdaniu tak żebym jak dobrze oddać treść wypowiedzi. Stanowi wtedy szybko jednak tłumaczenie liaison. Tłumaczenie konsekutywne różni się od tłumaczenia liaison wyłącznie długością fragmentów do przetłumaczenia. W bardziej większych spotkaniach wykonywa się tłumaczenia liasion, gdyż są one mniej kłopotliwe dla klienci, jaki stanowi zmuszony czekać kilka minut na tłumaczenie. Tłumaczenie konsekutywne jest niebezpieczną pracą chcąca od tłumacza dobrego skupienia i doskonałej nauce języka. Znacznie profesjonalnie zrobiony i nauczony szkól jest wstanie odtworzyć nawet dziesięciominutowe przemówienie. Określaj nie jest terminu na zastanawianie się nad odpowiednim słowem. W trakcie translacji musi zapamiętać liczby, daty, imiona czy nazwy. Aby zachować dobrą jakość tłumaczenia przed przystawieniem do lekturze tłumacz konsekutywny powinien dostać niezbędne materiały dotyczące tematu i dziedziny tłumaczenia. Potrafią więc żyć teksty wystąpień czy prezentacje.