Kasy fiskalne olx

Tłumacze zazwyczaj dokonują przekładów wypowiedzi z języka innego na język krajowy a dopiero niektórzy spośród nich znają drugi język na końcu dobrze, żeby móc zabierać z języka ojczystego. Niekiedy w trakcie większych konferencji czy spotkań biznesowych potrafi się zdarzyć, iż tłumacze nie reprezentują wszystkich potrzebnych kombinacji językowych. Sytuacja taka że być przykładowo miejsce, kiedy niemiecki tłumacz przekłada wypowiedź niemieckiego prelegenta na angielski, zaś tłumacz języka angielskiego dopiero potem wykonuje tłumaczenie mowy na język czytelny dla nowych uczestników wydarzenia. Stanowi ostatnie forma określana często mianem relay, czyli tłumaczenie pośrednie przez inny język obcy.

Pod nazwą pivot rozumiany jest tłumacz współuczestniczący w omawianej procedurze, który przekłada dla innych tłumaczy tekst na język dostępny dla innych tłumaczy symultanicznych. Tacy tłumacze posiadają uprawnienia do obrotu znanego pod terminem retour, a wtedy szkolenia z języka ojczystego na nowy język aktywny. Jeżeli mniej popularnym językiem jako biernym włada zaledwie pewien bądź dwóch tłumaczy, to wynoszą oni z omawianego języka na bliski styl aktywny, który daje następnie jako pivot dla pozostałych tłumaczy z kolejnych kabin. Dzięki stosowaniu metody tłumaczenia pośredniego możliwe są konferencje przy niewielkiej liczbie kombinacji językowych oraz pozwala zaoszczędzić środki pieniężne.

Wadami metody relay jest natomiast zwiększone ryzyko popełnienia błędu przy tłumaczeniu z własnego tłumaczenia i znacząca różnica w czasie pomiędzy wystąpieniem mówcy a chwilą usłyszenia ostatecznego tłumaczenia przez użytkowników. Specjaliści z biur tłumaczy w Warszawie zauważają, że może zatem istnieć głównie uciążliwe zwłaszcza, kiedy podczas przemówienia prelegent coś gra bądź pokazuje. Poprzez ostatnie pojawia się również niezamierzony efekt komiczny w formie, gdy połowa widowni nagradza mówcę aplauzem, gdyż już usłyszała koniec wystąpienia, z zmian druga połowa publiczności czyni dokładnie to samo, aczkolwiek dopiero z opóźnieniem spowodowanym późniejszym odsłuchaniem tłumaczenia na własny język.